A fej nem ereszt meg erekció után, Gazdasági állatok anatómiájának és élettanának alapjai
A nagy orosz népmesegyűjteményt a Afanaszjev A Propp-rajongók végre megkapják, amire régóta vágytak: kézikönyvet a két - magyarul ben és ben megjelent lásd: Agit-Propp, Magyar Narancs, Afanaszjev, akinek neve fogalom, akárcsak a varázsmesék szerkezeti felépítését és történetiségét mintegy évvel később vizsgáló Vlagyimir Proppé, aki Afanaszjev gyűjtését ben kiegészítve újra kiadta - az általa gondozott szövegek fordításait tarthatja most kezében a magyar olvasó.

Igen gazdag válogatás, variánsokkal, pontos számozással a szerkesztő nem titkolja, hogy ez a kötet nem "gyerekkönyvvé szelídített változat", hanem elsősorban a Propp-művek értőbb olvasását szolgáljaigényes, illusztrált kivitel bár Bilibin színeit csupán a borítón csodálhatjuk megsoha nem látott furfangok és lények, válogatott gonoszságok, bolondos parasztfiúk és világszép cárkisasszonyok - minden együtt van, ami kell.
És mégsem. Gyermeki lélekkel, ismeretlen mesékre éhezve nyitottam ki a könyvet, de mintegy húsz oldal után - vérző szívvel bár, de - kénytelen voltam plajbászt ragadni, és ha már úgyis filológusokból áll az elsődleges célközönség, akként is viselkedni.

Ugyanis a vesszők helyes és helytelen használatának aránya nagyjából a A központozás szabályai nyelvenként különböznek és nem átültethetők, ezt el kell fogadni, és ha nem megy, tanulmányozni a magyar helyesírás szabályzatának idevágó fejezeteit. Szívesen mondanám, hogy x fordító stílusa gördülékenyebb, mint y-é, z pedig finoman kezeli a népmesei fordulatokat, de nem tehetem, mert a kötetből nem derül ki, melyik szövegnek ki a gazdája, csak találgatni lehet.

Viszont az orosz szagot érzek kifejezést nem tartom "nemzeti karakterjegynek", úgyhogy maradhatott volna mindenkinél akár emberszag is.
Viszont ami tényleg kivédhető lett volna egy alapos szerkesztői-korrektori munkával, az az, hogy a címben még Fjodorként emlegetett hőst a mesében végig Fedornak hívják, hogy Medvefia Iván idővel az Ivanko Medvegyko névre hallgat, hogy Boldogtalan Vaszilij Szerencsétlenné válik, hogy Iván cárevics először búba ejti a fejét, aztán búnak ereszti esetleg vissza kellett volna javítani, ha már a fordítónak eszébe jutott a helyes kifejezés ; és az sem mindegy, hogy az öregasszony a bánatos cárevics lába alá vagy elé borul.
Aki nem hiszi, járjon utána!

Magvető Kiadó,oldal, Ft szerző.